Niels Brunse

Niels Brunse

Niels Brunse er født 1949 og har været uafhængig skribent det meste af sit liv. Det er blevet til ca. 250 oversættelser af bøger, skuespil, radiomontager, tegneserier mm. siden 1969, fra 6 sprog, men flest fra engelsk, tysk og russisk. Desuden har han skrevet tre romaner (den mest omtalte er Ramoth-Bezer fra 1994), tre digtsamlinger, to novellesamlinger, tre skuespil, et par fagbøger og utallige anmeldelser og artikler. Et antal sangtekster er det også blevet til, blandt dem tre, der er optaget i Højskolesangbogen. Niels Brunse har fået tildelt adskillige litterære priser og haft forskellige kulturelle tillidshverv lige fra en formandspost i Danske Dramatikere til posten som formand for Statens Kunstfonds litterære udvalg. Han er blevet gift med en dejlig kone, Nila Parly, far til to skønne døtre og ridder af Dannebrog – i den rækkefølge.

Niels Brunse har modtaget Weekendavisens Litteraturpris 2018 for hans oversættelser af Shakespeares samlede skuespil bind I-VI (Gyldendal).

Foredrag af Niels Brunse:

Niels Brunse Tro er ikke videnForedrag 1: Tro er ikke viden (bogforedrag)
Om bogen: I Eksistensens serie Kristendommen ifølge … får vi her Niels Brunses bud på hvordan den dimension af tilværelsen udfolder sig. I det almindelige liv vil Niels Brunse gerne kunne gå i kirke uden at skulle aflevere hovedet i våbenhuset. Han er døbt og konfirmeret som det sig hør og bør for en årgang ’49, men da flower powerbevægelsen bølgede ind over landet i tresserne meldte den unge gymnasieelev sig ud af folkekirken. Vi får indblik i hvordan det kulturkristne, frie liv uden tyngden af al det religiøse ragelse stille og roligt bragte ham tilbage på kirkekontoret 28 år senere for at melde sig ind igen. Niels Brunse kalder sig i dag en art kristen kulturradikal, og gennem bogens 10 nedslag udfolder han hvordan og hvorfor. Om serien Kristendommen ifølge … er en serie af bøger, der åbner troens univers. En række kunstnere, kendinge og kulturpersonligheder giver deres bud på, hvordan troen og det kristne budskab har formet deres tilværelse. De sætter ord på den erfarede og levede tro, kampene og forsoningen.

Foredrag 2: Litterær oversættelse
At oversætte skønlitteratur er ikke bare at skifte nogle ord ud med nogle andre ord fra en ordbog. Det kræver viden om begge de kulturer, oversætteren skal bygge bro imellem, et solidt kendskab til begge sprogs finurligheder og faldgruber og en hel del stilsans. Jeg kan belyse alle disse aspekter af oversætterens arbejde med eksempler fra mine egne ca. 250 litterære oversættelser fra engelsk, tysk og russisk – og læse lidt op af både berømte og halvglemte værker, som jeg har haft igennem maskinen.

Foredrag 3: William Shakespeare
Jeg har beskæftiget mig med Shakespeare i mere end tredive år, oversat alle hans skuespil og selv skrevet en lille bog om ham (Shakespeares ansigter, 2011). Jeg kan fortælle om hvad hans værker kan sige om menneskelivet og hvad vi ved om ham selv – ikke så meget med sikkerhed, men dog en hel del mere end ingenting – og give et bud på hvad der gør Shakespeare til en af de helt store i verdenslitteraturen.

Foredrag 4: At oversætte Shakespeare
Shakespeare-oversættelse er nok noget af det sværeste man kan kaste sig ud i. Men det er en guldgrube af udfordringer og indsigter, og det danske sprog viser sig at kunne mere end man skulle tro, når det bliver konfronteret med de geniale dramaer fra for 400 år siden. Undertiden må man gå ad snoede veje, men det er muligt at komme derhen, hvor oversætteren kan sige: Teksten er Shakespeares, men ordene er mine.

Foredrag med Niels Brunse booker du hos ARTE Booking på telefon 3848 1400 eller på mail booking@artebooking.dk.

Tilbage til forsiden.

Del denne side på:
Til toppen